Главная » Новости » 2015 » 05 » 17 » И.А. Чарота: «Очень немного наций могут похвастаться таким же количеством переводов Библии, которое есть у белорусов»

И.А. Чарота: «Очень немного наций могут похвастаться таким же количеством переводов Библии, которое есть у белорусов»

17 мая 2015 года. И.А. Чарота: «Очень немного наций могут похвастаться таким же количеством переводов Библии, которое есть у белорусов»17 мая 2015 года во Дворце культуры города Гродно в рамках 2-й духовно-просветительской выставки-ярмарки «Беларусь православная» состоялась панельная дискуссия «Беларуская мова i Царква: культурны, сацiяльны i духоуны аспекты».

Вопрос использования белорусского языка в богослужебной практике Церкви всегда вызывает большой интерес у представителей различных слоев нашего общества. Несмотря на свою более чем двадцатилетнюю историю, он до сих пор остается дискуссионным. Сегодня жители Гродно имели уникальную возможность пообщаться с теми, кто непосредственно связан с переводом текста Священного Писания и богослужебных текстов на белорусский язык – членами Белорусской Библейской комиссии.

Модератором дискуссии выступил профессор И.А. Чарота, заведующий кафедрой славянских литератур филологического факультета БГУ, секретарь Белорусской Библейской комиссии.

По словам Ивана Алексеевича, очень немного наций могут похвастаться таким же количеством переводов Библии, которое есть у белорусов. А их, на сегодняшний день, насчитывается пятнадцать версий.

Об истории их создания участникам дискуссии рассказал протоиерей Сергий Гордун, кандидат богословия, доцент Минских духовных академии и семинарии, член Белорусской Библейской комиссии.

Активизация работы над переводом Священного Писания и богослужебных текстов в 90-х годах была во многом следствием того вдохновения и идейного подъема, который охватил представителей интеллигенции во время празднования 1000-летия Крещения Руси в 1988 году, считает Татьяна Алексеевна Матрунчик, член Братства святых Виленских мучеников, член Белорусской Библейской комиссии. Большая заслуга, по мнению Татьяны Алексеевны, в деле перевода принадлежит Митрополиту Минскому и Слуцкому Филарету, который расположил к Церкви многих образованных, но невоцерковленных людей.

Тем не менее, и в этом заключается еще одна характерная особенность вопроса использования национального языка в церковной практике в Беларуси, несмотря на такое разнообразие переводов, ни один из них не используется массово.

Причины сложившейся ситуации, а также способы выхода из нее и стали основным предметом дискуссии начавшейся после выступления гостей.

2-ая международная духовно-просветительская выставка-ярмарка «Беларусь Православная» проходит в Гродно с 16 по 23 мая 2015 года во Дворце культуры на пл. Советская, 6. По словам организаторов, первоочередной задачей проводимой выставки является ее просветительский аспект. Дни работы выставки сопровождает духовно-просветительская программа «Радость жизни», которая будет включать в себя творческие встречи с белорусскими поэтами, писателями, музыкантами и актерами, беседы священнослужителей на духовные темы, беседы со школьниками и молодежью по профилактике рискованного поведения у подростков, православные документальные фильмы о святых и новомучениках.

Диакон Дмитрий ПАВЛЮКЕВИЧ

17 мая 2015 года. И.А. Чарота: «Очень немного наций могут похвастаться таким же количеством переводов Библии, которое есть у белорусов»
17 мая 2015 года. И.А. Чарота: «Очень немного наций могут похвастаться таким же количеством переводов Библии, которое есть у белорусов»
Раздел сайта:
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.
Article | by Dr. Radut