Еўрапейскія каляды (Christmas Carols) пад беларускія гуслі зайгралі ў Пакроўскім саборы
14 студзеня 2020 года ў Свята-Пакроўскім сабор горада Гродна мінскія музыкі Алесь Чумакоў (гуслі) і Таццяна Ячная (спевы) заспявалі вядомыя еўрапейскія калядныя песні па-беларуску. Пераклады папулярных ва ўсім свеце каляд, такіх як "Ціхая ноч", "Звон звініць" (Jingle Bells) ды інш., і мілагучнасць сапраўдных гусляў стварылі непазбыўны святочны настрой.
Спіс кампазіцый што складаюць альбом "Вясёлых калядных святаў ад Дубліна да Дрысвятаў!":
1. Ціхая ноч - Stille Nacht, 1818, Franz Xaver Gruber, Joseph Mohr, Аўстрыя. Пер.: Наталля Арсеньева
2. Хто сьпіць у маці на руках - What child is this... 1865, William Chatterton Dix, Англія. Пер. Макс Шчур
3. Тры караблі - I saw three ships come sailing in, першыя ўзгадкі XVII ст, Англія. Пер.: Наталля Васілевіч
4. Найперш пра Раство - The First Noel, XVI-XVIII стст, Англія. Пер.: Наталля Васілевіч
5. Вятрыска ў вярбе - Bread and Fishes (Wind in the Willows), Alan Bell, 1960-я. Пер.: Макс Шчур
6. Верабейка калядным раннем - Varpunen Jouluaamuna, Zachris Topelius (1859), Otto Kotilainen (1913), Фінляндыя. Пер.: Сяржук Сокалаў-Воюш (2018)
7. У горадзе цара Давіда - Once in Royal David's City, Cecil Frances Alexander (1848) - Henry John Gauntlett (1849), Ірландыя, Англія. Пер. Алесь Райчонак
8. Не будзем жаліцца, сябры - God Rest You Merry Gentlemen, першыя ўзгадкі XVI ст, Англія. Пер.: Макс Шчур
9. У гарах трашчаць марозы - Nos Galan, XVIII ст, Уэльс. Пер.: Аляксей Крукоўскі
10. Стары і слаўны час - James Watson - Old Long Syne (1711), Robert Burns - Auld Lang Syne (1788), Шатландыя. Пер.: Алесь Чумакоў (2009)
11. Звон звініць - Jingle bells, James Lord Pierpont (1857), ЗША. Пер.: Алег Хаменка
12. Вясёлых калядных сьвятаў - We Wish You a Merry Christmas, XVI ст, Англія. Пер.: Макс Шчур
13. На цішу ночы - Wśród nocnej ciszy. Польшча. Канец XVIII - пач XIX ст, Пер.: Сяржук Сокалаў-Воюш (7.11.2019)
14. Чуеш званы - Carol of the Bells. Микола Леонтович (1914), Peter J. Wilhousky (1936). Украіна, Амерыка. Пер.: Макс Шчур
15. Йдзе ў Бэтлеем дзяўчына (Калядка з Луінтры) - Nadal de Luintra. Галісія. XX ст. Пер.: Макс Шчур
16. Пастушкі да Бэтлеему - Przybieżeli do Betlejem. Польшча. Першыя ўзгадкі XVII ст, Пер.: Сяржук Сокалаў-Воюш (1.12.2019)
17. Учора звячора - Беларусь.
Відэазапісь канцерта:
Мікалай БАЙДА
Юрый ШАРАЙ