Главная » Библиотека » Publikacii » Иерей Антоний СЕМИЛЕТ: "О том, что не читалось за богослужением недели о блудном сыне"

Иерей Антоний СЕМИЛЕТ: "О том, что не читалось за богослужением недели о блудном сыне"

Иерей Антоний СЕМИЛЕТ: "О том, что не читалось за богослужением недели о блудном сыне"Во второе подготовительное Воскресенье поста мы вспоминаем притчу о блудном сыне. По уставу за вечерней службой в старину читался текст, рассказывающий о самом воспоминании дня. Он называется синасксарь. Синаксарь недели блудного сына. Текст синаксаря состоит из трех частей: 1) введения, в котором автор объясняет, что побудило святых отцов предложить во вторую подготовительную неделю притчу о блудном сыне; 2) пересказа притчи с параллельным толкованием; 3) заключения, подчеркивающего основную идею притчи и, вместе с тем, самой недели блудного сына, – то есть структура синаксаря предельно проста.

Словосочетание блудный сын не библейского происхождения. В единственном библейском источнике, где повествуется притча, в Евангелии апостола Луки (15, 11-32) такой фразы нет. В синодальном переводе есть сочетание живя распутно (15, 13), в греческом тексте стоит ζων ασώτως (наречие ασώτως переводится как расточительно, распутно, безнадежно). Впервые выражение блудный сын зафиксировано в трудах Оригена (ασώτος υιος), позднее у святых Иоанна Златоуста и Романа Сладкопевца[1]. В греческом синаксаре под блудным сыном подразумевается субстантивированное прилагательное Άσωτος, пишущееся во всем тексте с большой буквы[2]. По этому поводу прекрасно пишет С.Говорун: «Живя распутно — ζων ασώτως. Άσωτία в Новом Завете значит ‘блуд’. В таком значении это слово употреблено трижды: 1 Пет 4:4; Тит 1:6; Еф 5:18. Это слово происходит от глагола σώζω ‘спасать’. Άσωτος – это тот, кто не спасается. Во всем Новом Завете это слово употреблено только у Луки в этом месте. Иероним перевел его как ‘роскошно’ luxuriose, что, понятно, лишь косвенно соответствует греческому ασώτως»[3].

Первое, что отличает славянский синаксарь от греческого, расположение небольшого пролога. Наш синаксарный текст начинается словами «в сий день…»[4], а греческий «так как есть некие…» (Έπειδη γάρ εισι τινές…[5]), что соответствует второму предложению славянского текста «понеже бо суть нецыи…»[6]. Греческий пролог располагается перед ямбическими стихами, потом стихи и сам синаксарь.

Начальные строки синаксаря говорят читателю о причине, по которой святые отцы вторую притчу «в триоди учиниша»[7]: чтобы «отвести от отчаяния» тех, кто «многая безместная в себе сведуще», впадают в беспечность к добродетели. Главное на что указывает пролог – нет такого греха, который бы не простил Господь. Фраза «многая безместная» в греческом варианте синаксаря звучит как «πολλα των ατόπων». Прилагательное ατοπος (странный, небывалый) происходит от существительного ατοπία (странность, необычность, чудачество, причуда). В свою очередь ατοπία состоит из отрицательной приставки «α» и корня τόπος, означающего место, местность, страна, пространство, то есть, буквально ατόπων значит неместные. Именно так калькой синаксарь и переводит это слово на церковнославянский (безместная). В Рук. XV-XVI вв. стоит не «многая безместная», а «многая некая неподобных»[8]. Славянское неподобный значит непристойный, неприличный[9]. Итак, синаксарь говорит, что святые отцы предлагают эту притчу, чтобы отвести отчаяние от знающих в себе то многое, что для них стало небывалым (неместным, не их). Эта фраза становится понятнее благодаря мнению святого Иоанна Златоуста: «Эту притчу нашел я нужным сказать для того, чтобы вы знали, что отпускаются и грехи, сделанные после крещения»[10]. Синаксарь обращается к крещенным, для которых осознанное небывалое духовное падение переживается сильнее, чем для тех, кто вне Церковной ограды, так как оно отрывает их от Христа. Заканчивается введение утверждением о том, что притча показывает «человеколюбная и преблагая Божия благодеяния множае согрешившим», что нет греха, который «человеколюбный разум» не победит. Рук. №№385 и 390 говорят не о разуме, но о нраве[11]. По древнегречески  нрав это τρόπος, что также значит направление, способ, манера, обычай, характер. В греческом же синаксаре стоит иное слово: существительное винительного падежа единственного числа γνώμην[12] (γνώμηум, сознание, дух, разум, знание, мнение, склонность, замысел, воля). Из этого приходим к выводу, что догматически замысел ближе к текстовой идеи благости Божьей, так как Господь всегда промышляет (замышляет) наше спасение, которое рождено от Его любви к нам.

Далее синаксарь пересказывает саму притчу. У одного человека было двое сыновей. Старший и младший, который попросил свою часть имения и ушел из отчего дома. Но распутная жизнь вдали от родины не приносит радости удовлетворения. Младший сын без средств существования питается пищей свиней. Дойдя до крайнего предела бедноты, он возвращается к отцу и приносит свое раскаяние. По этому поводу счастливый отец дарит сыну одежду, перстень и сапоги, приготавливает тельца и устраивает пир. Все это поразило старшего сына, который всегда был при отце и во всем ему помогал, но при этом не видел по отношению к себе такого отеческого расположения. Но любовь отца лаской успокаивает и это семейное недоразумение. Синаксарь толкует притчу в традициях святоотеческой экзегезы. Некий человек – это Богочеловек Слово, сыновья: старший – праведники, младший – грешники. Жизнь  младшего сына вне дома – это отречение от Божьего человеколюбия. Пища свиней – «несытная бо вещь грех, согревающий обычаем, ради временнаго наслаждения…»[13]. Голод – недостаток, отсутствие добродетели. Возвращение распутного сына – покаяние грешника. Одежда – «сиречь, святое крещение», печать – «обручение, благодать всесвятаго духа». Сапоги же – «да не ктому от змиев и скорпий уязвятся по богу его стопы: но наипаче онех главы сокрушити возмогут»[14]. Телец – Сын единородный, его заклание и принятие в пищу – Причастие Тела и Крови Христа[15].

В синаксарном повествовании притчи есть интересные моменты, на которые стоит обратить внимание. Славянский текст синаксаря говорит, что «несытная бо вещь грех, согревающий обычаем…». В этом отрывке грех согревает. Греческий текст данного места таков: «Άκόρεστον γάρ τοι πραγμα Ó Áμαρτία θέλγουσα, τη συνηθεία̣…»[16]. Θέλγουσα от глагола θέλγω означающего зачаровывать, обольщать, завлекать, ослеплять, внушать, но не как не согревать. В Рук. №№385 и 390 вместо согревающий стоит палящи обычаем[17]. Синаксарное «божественныя и отеческия утробы показует» немного пугает. Как возможно при встрече с сыном показать свои внутренности? Греческий вариант этого словосочетания звучит как «τα θεικα και πατρικα σπλάγχνα επιδεικνυς»[18]. Σπλάγχνον переводится внутренность, чрево, материнская утроба, сердце, душа, милость, милосердие, то есть, фраза становится понятной, если на место утробы поставить милости (божественные и отеческие милости проявляет).

Заключительная часть синаксаря повторяет сказанное в первой, что «сея убо ради вины и притча сия зде от святых отец учинися: востерзающи, убо, якоже речеся, отчаяние и боязнь…»[19].

из кандидатской диссертации иерея Антония Семилета

[1] Григорьев А.В. Русская библейская фразеология в контексте культуры. – М.: Индрик, 2006. – С. 156-157.

[2] ΤΡΙΩΔΙΟΝ ΚΑΤΑΝΥΚΤΙΚΟΝ… – Σ.15.

[3] Говорун С. Притча о блудном сыне // Альфа и Омега, №3(14). – М., 1997.

[4] ТП. – М.: Издание Московской Патриархии, 1992. – Ч. I. – Л. 12.

[5] ΤΡΙΩΔΙΟΝ ΚΑΤΑΝΥΚΤΙΚΟΝ… – Σ.15.

[6] ТП. – М., 1992. – Ч. I. – Л. 12.

[7] Там же.

[8]Рук. № 385. – Л. 6, об.; Рук. № 390. – Л. 398, об..

[9] Полный церковно-славянский словарь… – С. 347.

[10] Творения святителя Иоанна Златоуста. Том 2, часть 1. Беседы о покаянии. Беседа первая, пункт 4 // Издательство преподобного Максима Исповедника [Электронный ресурс]. – 2008. – Режим доступа:  http://www.ispovednik.ru/zlatoust/Z02_1/Z02_1_27.htm. - Дата доступа: 02.01.2008.

[11]Рук. № 385. – Л. 7; Рук. № 390. – Л. 399.

[12] ΤΡΙΩΔΙΟΝ ΚΑΤΑΝΥΚΤΙΚΟΝ… – Σ.15.

[13] ТП. – М.: Издание Московской Патриархии, 1992. – Ч. I. – Л. 12, об..

[14] Там же. – С. 12, об. – 13.

[15] Из толкований смотрите: Творения святителя Иоанна Златоуста. Том 2, часть 1. Беседы о покаянии. Беседа первая, пункт 4 // Издательство преподобного Максима Исповедника [Электронный ресурс]. – 2008. Режим доступа: http://www.ispovednik.ru/zlatoust/Z02_1/Z02_1_27.htm. - Дата доступа: 03.02.2008; Феофилакт Болгарский. Благовестник или толкование блаженного Феофилакта, архиепископа Болгарского на святое Евангелие в четырех книгах. Евангелие от Луки. Гл. 13-15 // Библиотека Якова Кротова [Электронный ресурс]. – 2008. – Режим доступа: http://www.krotov.info/library/f/feofilkt/feo14.html.  - Дата доступа: 23.02.2008; Амвросий Медиоланский. О покаянии (против новациан). Книга 1. Глава 3: Святой Амвросий первое решение свое подтверждает Евангельской притчей о блудном сыне // Библиотека Якова Кротова [Электронный ресурс]. – 2008. – Режим доступа: http://www.krotov.info/library/a/amv_medi/o_pokay.html. - Дата доступа: 23.02.2008; Ефрем Сирин. К нерадивой душе // Библиотека Якова Кротова [Электронный ресурс]. – 2008. – Режим доступа: http://www.krotov.info/spravki/persons/04person/efremsir.html. - Дата доступа: 23.02.2008.

[16] ΤΡΙΩΔΙΟΝ ΚΑΤΑΝΥΚΤΙΚΟΝ… – Σ.15.

[17]Рук. № 385. – Л. 7; Рук. № 390. – Л. 399, об..

[18] ΤΡΙΩΔΙΟΝ ΚΑΤΑΝΥΚΤΙΚΟΝ… – Σ.15.

[19] ТП. – М.: Издание Московской Патриархии, 1992. – Ч. I. – Л. 13.

Иерей Антоний СЕМИЛЕТ: "О том, что не читалось за богослужением недели о блудном сыне"
Раздел сайта:
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.
Article | by Dr. Radut