Протоиерей Георгий РОЙ: "Опыт прочтения «трудных текстов» трипеснца утрени вторника первой седмицы поста"
ГОРА БОЖИЯ, ЧЕСТНЫЕ ВИДЕНИЯ И ПРИВЯЗЫВАЮЩИЙ К ЗЕМЛЕ ГЕДОНИЗМ.
Тропарь второй песни.
К горе приступим, изрядных деяний пощением вси, долуревностныя оставльше сластей прилоги: и в сомрак вшедше честных видений, едину узрим Христову рачительную доброту, обожаеми тайно Божественными восхождении.
Ὄρει προσέλθωμεν, ἀρίστων πράξεων, διὰ νηστείας πάντες, τὰς χαμαιζήλους λιπόντες, τῶν ἡδονῶν προσβολάς, καὶ εἰς γνόφον εἰσδύντες, σεπτῶν θεωριῶν, μόνον ὀψώμεθα Χριστοῦ, τὸ ἐράσιμον κάλλος, θεούμενοι μυστικῶς, θείαις ἀναβάσεσιν.
Текст тропаря может быть нам не вполне понятным по двум причинам:
- в тексте звучат слова и выражения, точного значения которых мы не знаем;
- составитель молитвословия обращается к библейским образам, которые многим могут быть неизвестны или малопонятны.
Во-первых, восстановим библейский контекст. «Гора», к восхождению на которую нас призывает преподобный, это аллюзия на гору Синай, на которую восходил Моисей и, совершив подвиг поста, он сподобился там видения Бога (Исх.34:28). В 20 главе книги Исход также описывается откровение Бога Моисею и говориться о том, что Моисей для общения с Богом «вступил во мрак» (Исх. 20, 21). В тропаре мы также читаем о «сомраке Божественных видений».
- Изрядные деяния.
Теперь рассмотрим смысловое значение слов и выражений этого тропаря. Первое выражение, требующее разъяснения: «изрядных деяний». Церковно-славянское слово «изрядный» мы воспринимаем, непроизвольно налагая на него значение современного русского слова. Словарь Ушакова дает такое объяснение: «изрядный» - «отличный, довольно хороший (устар), значительный по количеству, большой». «Полный церковно-славянский словарь» прот. Г. Дьяченко более лаконичен: «изрядный» - превосходный, сильнейший. Но и это объяснение не вполне раскрывает изначальный смысл греческого слова «ἄριστος» (аристос) (превосходная степень от прилагательного ἀγαθός –хороший). Слово «ἄριστος» несет в себе такие значения как: наилучший, отличный, благороднейший, доблестнейший.
- Долуревностные сластей прилоги.
Слово «долуревностныя» незнакомо современному человеку. Его появление – есть результат попытки передать на славянском языке сложное греческое понятие «χαμαιζήλος» (хамэзилос). Это слово состоит из двух: «χαμαι» (хамэ) – земля и «ζηλόω» (зилоо) - усердно следовать, страстно стремиться, относиться с восхищением. Так греки определяли сильную страстную привязанность к земному и материальному. Переводчики на церковно-славянский язык в разных текстах по-разному переводили это слово: «долу влекущий», «земноревнительный» или просто «земный».[1]
Словом «сластей» переведено греческое «ἡδονή» (хидони). Это – не просто «сладость». Она имеет свое определенное значение: «удовольствие», «услаждение», «наслаждение». От этого греческого слова возникло знакомое нам понятие «гедонизм».
О каких же «прилогах» идет речь и что значит это слово? Для людей знакомых с аскетической литературой, это слово, скорее всего будет знакомо. Так отцы-аскеты называли первую стадию проникновения греха в сознание человека. По-гречески это слово звучит как προσβολή (просволи) и имеет значение «доступ, подступ, нападение, натиск».
- Сомрак честных видений
«…В сомрак вшедше честных видений…». В греческом тексте слово «сомрак» передается как «γνόφον» (гнофон) – мрак, темнота. Именно это слово используется в Септуагинте в рассказе о вхождении пророка Моисея во мрак, для общения с Богом (Исх. 20, 21). Святые Отцы толкуют это событие как образ непознаваемости Бога только лишь рациональными способностями человека.[2] Усердный духовный подвиг приближает нас к единству с Богом и дает опыт богопознания.
Что же такое «честные видения»? Вся духовная практика нашей Церкви предупреждает, что с видениями нужно быть осторожными. А здесь прямой призыв войти «в сомрак видений». Слово «честные» есть перевод греческого слова «σεπτός» (септос) - священный, благоговейно чтимый.
Церковно-славянское слово «видения» есть перевод знакомого каждому со школы слова «θεωρία» (теориа) – теория. В данном тексте это слово имеет значение «созерцание, духовное умозрение». Существенно помогает пониманию слова изменение ударения с «видение», на «видение». Не к видениям призывает нас преподобный, а к священному созерцанию, к духовному умозрению. В молитвословии этим образом выражается мысль, что Бог открывается нам более через духовный подвиг, чем через рациональный поиск.
- Рачительная доброта.
«Едину узрим Христову рачительную доброту». Слово «рачительный» в нашем понимании может определять два понятия: «бережливый, запасливый»; «усердный, старательный».[3] В церковнославянском понимании это слово имеет иное значение. Словарь прот. Г. Дьяченко слово «рачительный» объясняет как как «достолюбезный». Употребленное здесь греческое слово ἐράσιμον (эрасмион) имеет вероятно значение «желанный, привлекательный, приятный, любимый»[4].
Слово «доброта», несмотря на непривычное ударение, невольно ассоциируется современным человеком со словом «доброта», но в действительности речь идет о красоте. Именно такое значение несет греческое слово κάλλος (каллос).
- Обожаеми тайно Божественными восхождении
В этом тропаре остается еще одно выражение, которое следовало бы рассмотреть подробнее: «обожаеми (θεούμενοι-теумени) тайно Божественными восхождении». Понятие «обожения» θέωσις (теосис) - одно из ключевых в православном богословии. Учение о том, что человек призван стать богом по благодати пронизывает всю историю православного богословия, аскетики и находит свое яркое выражение и в литургических текстах. Цитируемые слова лишь один из многочисленных примеров.
Почему же в тропаре говориться о том, что мы обожаемся «тайно»? Вполне может возникнуть вопрос: «в чем эта тайна»? Ситуация становиться значительно яснее при обращении к греческому тексту, где использовано слово «μυστικῶς» (мистикос), которое имеет не столько значение «тайны/секрета», сколько говорит о «таинственности, непостижимости, сакральности».[5] Таким образом, речь в тропаре идет о таинственности самого процесса соединения человека с Богом.
Теперь остается выяснить, что значат слова «божественными восхождении». Смысл этого выражения лучше прочитывается, если фразу дополнить предлогом «к»: «обожаемые таинственно восхождениями к божественному».[6] В греческом тексте нет этого предлога, но такое дополнение лучше объясняет смысл сказанного.
Вариант перевода на русский язык.
Обобщая комментарии к отдельным словам и фразам, можно предложить следующий вариант перевода рассматриваемого тропаря:
«Совершая пост, приступим все к горе добродетельнейших дел, оставив влекущие к земному приступы наслаждений. И войдя во мрак священных созерцаний, только одну Христову увидим вожделенную красоту, обожаемые таинственно, восхождениями к божественному».
БЛАГОДАТНАЯ ПЕРЕВЯЗКА ГРЕХОВНЫХ РАН
Тропарь восьмой песни.
Уязвлена люте сластей оружием, лечбою щедрот благоутробного Твоего мановения исцели мя Слове, яко да тя благодарно славлю во веки.
Τραυματισθέντα δεινῶς, ἡδονῶν τῇ ῥομφαίᾳ, τῇ μοτώσει οἰκτίρμον, τῆς εὐσπλάγχνου σουῥοπῆς, ἰάτρευσόν με Λόγε, ὅπως σε εὐχαρίστως, δοξάζω εἰς αἰῶνας.
Со словом «уязвлена» мы уже встречались в текстах трипеснца понедельника первой седмицы. Напомним, что оно происходит от греческого глагола τραυματίζω (травматизо), что значит наносить раны – по церковно-славянски «уязвлять». Таким образом, в этом тропаре идет речь о том, что дьявол оружием плотских наслаждений (ἡδονῶν – (гидонон), производное - гедонизм) нанес нам тяжелейшие раны. В результате этого мы обращаемся ко Христу с просьбой: «лечбою щедрот благоутробного Твоего мановения исцели мя Слове».
О какого рода «лечбе» - «лечении» идет речь, и что такое «благоутробное мановение»?
Если у человека на теле рана, первое, что ему нужно – перевязка. Греческое слово «μοτός», переведенное как славянское «лечба» означает не просто лечение, а конкретно говорит о медицинской процедуре перевязки ран. Что в контексте духовных реалий жизни человека может служить перевязочным материалом для духовных ран? - «Щедроты благоутробного мановения» Божия. Пожалуй, каждое из этих слов требует своего объяснения.
«Щедроты» - «οἰκτίρμων». Это греческое слово встречается в известных словах евангелия от Луки: «Будьте милосердны, как Отец ваш милосерден» (Лк. 6, 36). Итак, речь здесь идет о милосердии и сострадании Божьем.
«Благоутробие» - ευσπλαγχνία (эвспланхниа). Это греческое слово состоит из двух: ευ – добрый, хороший; σπλαγχνία – букв. внутренность; перен. сердце, любовь, милосердие.[7] Таким образом, это греческое слово можно перевести на современный русский язык как «добросердечие».
«Мановение» - ῥοπή (ропи) означает склонность или тяготение к чему-либо или к кому-либо. В данном контексте оно означает благосклонность Господа к человеку.
Подытоживая, можно было бы предложить следующий вариант перевода тропаря:
Тяжко израненного орудием наслаждений, перевязкой милосердия Твоей добросердечной благосклонности исцели меня, Слове, чтобы я благодарно славил Тебя во веки.
ВЫШНЯЯ ГАСТРОНОМИЯ.
Тропарь восьмой песни.
От страстей вредных, от зависти и ненависти, от всякия злобы воздержися душе, пищами питающися, пищу горнюю невещественно ходатайствующими.
Ἀπὸ παθῶν βλαβερῶν, ἀπὸ φθόνου καὶ μίσους, ἀπὸ πάσης κακίας, ἐγκρατεύθητι ψυχή, σιτίοις τρεφομένη, τοῖς τὴν τρυφὴν τὴν ἄνω, ἀΰλως προξενοῦσι[8].
Вторая часть молитвословия непроста для понимания. В греческом тексте мы имеем дело с достаточно сложной синтаксической конструкцией. Кроме того, переводчик на церковно-славянский язык, греческое слово τρῠφή (трифи) перевел как синоним слова σῑτίον (ситион) – пища. Таким образом получилось двойное употребление одного и того же славянского слова. Слово τρῠφή (трифи) действительно созвучно глаголу τρέφω – принимать пищу, вскармливать, кормить. Но в данном контексте слово τρῠφή (трифи) обозначает «роскошь, негу, наслаждение, изысканность (в том числе и в пище)».
Еще больше смысл фразы запутывает слово «ходатайствующими», которое является переводом греческого слова προξενέω (проксенео). Этот греческий глагол многозначителен и связан в первую очередь с проявлением гостеприимства, оказанием покровительства, а также может означать обеспечение чем-то необходимым, заботу о ком-либо. Возможно, церковно-славянское слово «ходатайствовати» в какой-то мере и отражает значение греческого слова, но в современном его восприятии оно никак не способствует пониманию фразы.
Можно было бы предложить такой вариант перевода последней фразы тропаря: «Пищи вкушая, которая невещественно угощает наслаждением вышним».
ОТКЛОНЕНИЯ УМА.
Богородичен 8-й песни.
Богородительница чистая, души моея гноения, и сердца старсти, и ума пременение исцели, яко Едина грешных помощница, разоряемых стена.
Θεογεννῆτορ Ἁγνή, τῆς ψυχῆς μου τὰ ἕλκη, καὶ καρδίας τὰ πάθη, καὶ νοὸς τὰς ἐκτροπάς,[9] θεράπευσον ὡς μόνη, ἁμαρτωλῶν βοηθός, καὶ πορθουμένων τεῖχος.
В этом богородичном тропаре можно было бы уточнить значение лишь одного слова. В выражении «ума пременение исцели» для нас может быть не вполне понятным значение слово «пременение». «Полный церковно-славянский словарь» прот. Г. Дьяченко, объясняет это слово как «перемена, изменение» и дает отсылку не к использованному в тропаре греческому слову ἐκτροπή (эктропи), а к слову ἄλλαγμα (аллагма), имеющему иное значение.
Слово ἐκτροπή (слав. «пременение») говорит не столько о перемене ума или его изменении. Оно обозначает уклонение в сторону от правильного пути, отклонение от верной дороги. Именно об этом и идет речь в тропаре.
«ВПЕРИТЬ» - ЭТО?...
Тропарь восьмой песни.
Воздержанием вси душы вперивше, на небеса молитвы благоприятныя принесем Господеви.
Ἐν ἐγκρατείᾳ ἅπαντες, τὰς ψυχὰς πτερώσαντες, ἐν τοῖς οὐρανοῖς, εὐχὰς εὐπροσδέκτους, προσάξωμεν Κυρίῳ.
Когда нам не известно точное значение слова, мы интуитивно пытаемся понять его содержание, найти какие-то смысловые взаимосвязи. Скорее всего, церковно-славянское слово «вперить» мы свяжем с понятием «устремить». К примеру, в русском языке есть выражение «вперить взгляд», т.е. устремить взгляд. Вероятно, смысл слов тропаря будет понят в смысле того, что наши души должны быть устремлены к небесам. Такое понимание не будет ошибочным, но, оно все же, не раскрывает в полной мере значение использованного слова. Греческое слово πτερόω имеет значение «окрылить».[10] Этот перевод соответствует объяснению слова «вперить» в «Полном церковно-славянский словаре» прот. Г. Дьяченко.
Воздержанием все души окрылим и на небеса молитвы благоприятные принесем Господу!
ПИШУ БОГАТОГО ОПЛЕВАВШЕ…
Тропарь восьмой песни.
Пищу богатого оплевавше, приидите с Лазарем постимся, да и нас огреет Авараамово недро.
Τρυφὴν πλουσίου πτύσαντες, δεῦτε τῷ Λαζάρῳ συννηστεύσωμεν, ἵνα ἡμᾶς θάλψῃ, τοῦ Ἀβραὰμ ὁ κόλπος
Текст этого тропаря один из самых впечатляющих и не требует каких-то дополнительных объяснений. Он поражает своей резкостью и категоричностью. Не требует ли порой от христианина не только пост, но и сама христианская жизнь радикальных и бескомпромиссных решений?
ПОСКОЛЬЗНУВШИЙСЯ ОКАЯННЫЙ – ПОТОМОК КАИНА?
Тропарь девятой песни.
Земнородных кто тако поползнувся, Бога прогнева когда; кто стремленьми злобы последова, и пребывалище явися якоже аз окаянный, но Боже Волителю милости, Ты мя ущедри.
Τῶν γηγενῶν, τίς οὕτως ὀλισθήσας, Θεὸν παρώργισε ποτὲ; τίς ταῖς ὁρμαῖς τῆς κακίας ἐξηκολούθησε, καὶ καταγώγιον ὤφθη τῆς ἁμαρτίας, ὥσπερ ἐγὼ ὁ τάλας; Ἀλλ' ὁ Θεός, ὁ θελητὴς τοῦ ἐλέους, σύ με οἴκτειρον.
Для ясности, уточним значения двух слов из этого тропаря.
«Поползнувся» - интуитивно мы догадываемся, о чем идет речь, но для уверенности сделаем уточнение от древнегреческого текста. Слово ὀλισθάνω (олистано) буквально значит «скользить, поскользнутся». Но чаще в патристической литературе оно определяет нравственное падение, деградацию, отказ от моральных принципов.[11] Современному читателю это фраза была бы, вероятно, понятнее в таком звучании: «Кто из живущих на земле так пал, кто Бога так прогневал когда-нибудь…».
«Окаянный» - это слово часто звучит в текстах наших молитвословий. Очевидно, оно определяет сильную отрицательную характеристику. Толковые словари русского языка связывают значение этого слова с проклятием, отвержением, нераскаянностью. В этимологическом словаре Крылова это слово связывается с именем первого убийцы Каина. Очевидно, в народном восприятии это церковно-славянское слово приобрело резко негативные оттенки, хотя его изначальное значение не имеет таких характеристик. «Полный церковно-славянский словарь» прот. Г. Дьяченко дается такое объяснение слова «окаянный»: «бедный, сожаления достойный». Это вполне соответствует употребленному в тропаре греческому слову τάλᾱς - страждущий, несчастный, горемычный.
Протоиерей Георгий РОЙ
Начало статьи:
http://orthos.org/biblio/publication/opyt-prochteniya-trudnyh-tekstov-tripesnca
Фото: http://patriarchia.ru
[1] Дьяченко Г., прот. Полный церковно-славянский словарь. С.149
[2] CLEMENS ALEXANDRINUS, Stromata. {0555.004} (1) ὅθεν ὁ Μωσῆς οὔποτε ἀνθρωπίνῃ σοφίᾳ γνωσθήσεσθαι τὸν θεὸν πεπεισμένος, «ἐμφάνισόν μοι σεαυτὸν» φησὶ καὶ «εἰς τὸν γνόφον», οὗ ἦν ἡ φωνὴ τοῦ θεοῦ, εἰσελθεῖν βιάζεται, τουτέστιν εἰς τὰς ἀδύτους καὶ ἀειδεῖς περὶ τοῦ ὄντος ἐννοίας οὐ γὰρ ἐν γνόφῳ ἢ τόπῳ ὁ θεός, ἀλλ’ ὑπεράνω καὶ τόπου καὶ χρόνου καὶ τῆς τῶν γεγονότων ἰδιότητος. Thesaurus Linguae Graecae.
Потому и Моисей, убедившись в том, что своею мудростью человек не в состоянии познать Бога, сказал: «Яви мне Себя Самого.» (Исх. 33:13.) И силился он проникнуть во мрак (Исх. 20:21.), где гремел глас Божий, то есть туда, где пребывает неприступная и невидимая мысль всего сущего. Но Бога нет ни в облаке, ни в другом месте. Он за пределами пространства и времени и не объемлется свойствами тварных вещей.
[3] Толковый словарь Ожегова.
[4] Греческое слово «ἐράσιμον» не имеет определения ни в одном из доступных словарей. В электронной библиотеке греческой литературы Thesaurus Linguae Graecae это слово встречается лишь в двух текстах: DIDYMUS CAECUS Scr. Eccl. Commentarii in Psalmos 20-21 {2102.016}; SCHOLIA IN PINDARUM Schol. Scholia in Pythia v-xii (scholia vetera et recentiora Thomae Magistri et Triclinii) (e cod. Flor.) {5034.003}
Вероятно, этимологически слово «ἐράσιμον» происходит от слова «ἔρως» - страстное желание, горячее стремление; предмет любви, любовь
[5] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961. S. 894
μυστικῶς 1. sacred, 2. secret, esoteric, mysterious, B. possessing or conveying a hidden (spiritual) meaning or reality
[6] οὐκ ὀργάνοις ἐκτόποις καὶ ᾄσμασιν, οὐ τρυφῇ καταργουμένῃ καὶ μέθῃ καὶ γέλωτι, καὶ τοῖς ἐχθροῖς θεάμασι καὶ ἀκούσμασιν, κατὰ τοὺς θύραθεν ἑορτάζοντας, ἀλλ’ ὕμνοις πνευματικοῖς καὶ ταῖς θείαις ἀναβάσεσιν ἐκ τῆς θεωρίας ἐγγινομέναις τῆς τῶν ἁγίων ἀγγελικῆς βιοτῆς
PETRUS Argivus, Encomium ad sanctos Anargyros Cosmam et Damianum. {3295.003}. Thesaurus Linguae Graecae.
[7] Лк. 1:78; Деян. 1:18; 2Кор. 6:12; 7:15; Флп. 1:8; 2:1; Кол. 3:12; Флм. 1:7, 12, 20; 1Ин. 3:17
[8] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961. S. 1159 προξενέω - procure, effect, secure for, 2. recommend
[9]Thesaurus Linguae Graecae. EPHRAEM SYRUS, Precationes e sacris scripturis collectae, quarum pleraequae sunt Sancti Ephraim, pro iis qui uolunt suam ipsorum procliuem ad passiones uoluptatesque uoluntatem cohibere. {4138.133}
Ὡς ὁ τελώνης στενάζω, ὡς ἡ πόρνη δακρύω, ὡς ὁ λῃστὴς ἀναβοῶ, ὡς ὁ ἄσωτος υἱὸς κραυγάζω πρὸς σέ, φιλάνθρωπε Χριστέ, Σωτὴρ τοῦ κόσμου, τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν. Στήριξον ἐξασθενήσασαν τὴν παρειμένην ψυχήν μου τῇ μέθῃ τῶν ἡδονῶν. Θεράπευσον τὰ ἕλκη ταύτης, καὶ ἐκτροπὰς τοῦ νοός μου.
[10] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961. S.1204
πτερόω: give wings to, provide with wings, make to fly
[11] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961. S.948